top of page

Elise Duprat

Un peu de moi

Originaire de la Vienne, les après-midi passées à la médiathèque de Poitiers, la tête plongée dans les bandes dessinées, les bras chargés de romans en repartant, étaient aussi idéales qu'elles furent la graine qui fit germer mon goût pour la littérature.

 

C'est en première année de licence LLCE à Nantes que je découvre la traduction. Je me prends très vite de passion pour cet exercice mêlant langues, littérature, culture et logique linguistique.

En troisième année de licence, j'effectue une mobilité Erasmus à Valladolid en Espagne. À l'université, je choisis un cours de traduction espagnol-français qui me décide définitivement : je serai traductrice littéraire.

Mes affinités et mes études ont toujours été dirigées vers les langues et la culture. J'espère traduire un jour des ouvrages avec ces thèmes en leur centre (essais et fiction).

J'aime la nature, et l'écologie est au cœur de mon quotidien depuis toujours. Je tiens à ce qu'elle reste importante dans mon travail. C'est un thème que j'aimerais aborder en traduction et que je souhaite cher aux éditeurs avec lesquels je travaille.

Je fais également de la rédaction, de la correction et de la relecture.

Je désire devenir lectrice pour diverses maisons d'édition (en français, anglais et espagnol).

Outre mon travail, j'aime partir en voyage, à l'étranger et en France, visiter des musées, aller à des concerts. Je fais du yoga et j'adore cuisiner et danser.

1699260557409_edited.png

Diplômes

Après obtention d'une licence en Langues, Littératures et Civilisations étrangères avec une spécialité bilingue anglais-espagnol à l'Université de Nantes, j'ai poursuivi mes études à Strasbourg.

C'est à l'Itiri (Institut de traduction, d'interprétation et de relations internationales, aujourd'hui IEMT) que je me suis formée au métier de traductrice avec les deux mêmes langues de travail, l'anglais et l'espagnol.

Le master de Traduction et le DU Outils et orientation professionnels en traduction m'ont permis d'apprendre auprès de professionnels de la traduction, d'aiguiser mes connaissances linguistiques en langues étrangères et en français. Je me suis également initiée à l'allemand et à l'italien le temps d'un semestre.

En deuxième année, la spécialité littéraire m'a ouvert les portes du monde de l'édition.

J'ai appris les rouages du métier avec des professeurs très compétents, reconnus de la profession, mais aussi grâce aux Mardis de l'Itiri, des conférences généralement sur le thème de la traduction littéraire données par des spécialistes (traducteurs, éditeurs...).

La formation très complète permet de former les étudiants au métier de la traduction tout en apprenant les différentes facettes du métier (traduction technique, post-édition, droit, informatique, TAO, comptabilité, comment devenir auto-entrepreneur...).

J'ai obtenu le master avec la mention bien et le DU mention très bien.

bottom of page